Memo

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Don’t expect human life expectancy to grow much more, researcher says

Don’t expect human life expectancy to grow much more, researcher says

Expectancyって?

What does “expectancy” mean?

質問:日本人の平均寿命は知っていますか?

回答:知りません?84歳?

Do you know the average life expectancy for Japanese people?
You don’t? 84 years?
いえ、「You don’t?」はカジュアルな確認のニュアンスを含んでいますが、より適切な答えは「You don’t know?」や「You don’t know it?」です。「You don’t?」でも意味は通じますが、「You don’t know?」とすると少し丁寧でわかりやすい表現になります。
No I don’t knowではないのですか?
「No, I don’t know.」も正し表現です。これにすると、より直接的に「いいえ、知りません」というニュアンスになります。

比較

  • You don’t know? は、相手が知らないことに対して軽く確認・驚きのニュアンスがある表現。
  • No, I don’t know. は、シンプルに「いいえ、知りません」と伝える表現。

文脈によりますが、丁寧さやカジュアルさに応じて選ぶと良いでしょう。

え,あなた知らないの?というニュアンスにはならないのですか?

はい、「You don’t know?」には確かに「え、あなた知らないの?」というニュアンスが含まれます。これは驚きや軽い確認を含んだ表現で、日本語の「知らないの?」や「知らなかったの?」に近い感じです。

したがって、質問「知りません?84歳?」に対して自然な英訳としては:

  • You don’t know? 84 years?

という表現が、驚きと確認のニュアンスを自然に伝えます。

Life expectancy =
average number of years a person is expected to live based on their health, lifestyle, and other factor

plæˈtoʊ

What does a new study say about life expectancy?

Why is life expectancy considered an imperfect measure?

Range: able to understand the meaning of words in a straightforward or direct way

Coherence: can express ideas logically and provide detailed answers to my questions

Phonology: You’re doing really well with understanding and producing the sounds of the language.

Flluency: speech has few errors, pauses, or fillers; aim to minimize them further.

Posted November 10, 2024

Unlocking Word Meanings

Read the following words/expressions found in today’s article.

  1. longevity / lɒnˈdʒɛv ɪ ti / (n.) – the length of time someone or something lives or lasts
    Example:

Good nutrition and a positive mindset are important for longevity.

lastsとは?
動詞lastsの意味 語源

ChatGPT:

ChatGPT

動詞 “last” の意味

意味
“Last” は「続く」や「存続する」「長持ちする」という意味を持つ動詞です。対象が特定の期間、状態、または条件の下で持続することを指します。

例:

  • The meeting lasted two hours. (会議は2時間続いた)
  • This battery lasts for a long time. (このバッテリーは長持ちする)

語源

“Last” の語源は古英語の læstan に由来し、これは「追随する」「成し遂げる」という意味を持っていました。また、ゲルマン祖語の lastjan も関連があり、これが「継続する」「続く」という現代の意味に発展しました。さらに、”last” は「足跡」を意味する古英語の lāst とも関連しており、足跡が残ることが継続性を暗示していると考えられています。

このように「続く」「残る」という意味が、時を経て現代の「続く」「長持ちする」の意味に発展したとされています。

4o

なた:

遅いという意味はどこから派生?

ChatGPT:

ChatGPT

動詞 “last” の意味に「遅い」というニュアンスが含まれているのは、ある種の語義の派生ではなく、むしろ間接的な関連があると考えられます。

語義の派生についての考察

「続く」「長持ちする」という意味から派生して、時に「遅く感じる」や「時間がかかる」という印象を与える場合があります。たとえば、「The meeting lasted forever.」(会議が永遠に続くように感じた)などの表現では、時間がかかりすぎて「遅く感じる」と捉えられることがあります。

実際には “last” 自体が「遅い」という意味を直接持っているわけではありませんが、文脈によっては「時間が長く続く」ことが「遅い」や「長い」といった感覚につながることがあります。

4o

なた:

the length of time someone or something lives or lasts

ChatGPT:

ChatGPT

「誰かまたは何かが生きたり続いたりする期間」

  1. plateau / plæˈtoʊ / (n.) – a period when something does not increase or develop anymore
    Example:

Prices for groceries have reached a plateau. So, customers can expect stable costs for now.

  1. snapshot / ˈsnæpˌʃɒt / (n.) – a quick or brief view or summary of information, often describing the main points at a specific moment
    Example:

The finance department presented a snapshot of the company’s sales performance over the last year.

at a specific moment

特定の瞬間に

  1. unforeseen / ˌʌnfɔrˈsiːn / (adj.) – not planned or expected
    Example:

The company had to adapt quickly to unforeseen changes in the market to stay competitive.

  1. centenarian / ˌsɛn tnˈɛər i ən / (n.) – a person who is 100 years old or older
    Example:

My great-grandmother is now a centenarian. She just turned 100 last month.

Article

Read the text below.

Humanity is hitting the upper limit of life expectancy, according to a new study.

Step 1: Full Translation

新し研究によると、人類は寿命の上限に達しつつある。

Step 2: Syntax Analysis

  • Humanity (Noun – Subject) – 人類
  • is hitting (Verb phrase – Predicate) – 達しつつある、到達している
    • is (Auxiliary verb – Present continuous) – ~している
    • hitting (Verb – Action) – 到達する、直面する
  • the upper limit (Noun phrase – Object of “hitting”) – 上限
    • the (Article) – その
    • upper (Adjective) – 上の、最高の
    • limit (Noun) – 限界、上限
  • of life expectancy (Prepositional phrase – Modifies “upper limit”) – 平均寿命の
    • of (Preposition) – ~の
    • life expectancy (Noun) – 平均寿命
  • according to a new study (Prepositional phrase – Provides source of information) – 新し研究によると
    • according to (Preposition) – ~によると
    • a new study (Noun phrase – Object of “according to”) – 新し研究
      • a (Article) – る、ひとつの
      • new (Adjective) – 新し
      • study (Noun) – 研究

Step 3: Summary and Interpretation

この文は、「新し研究によると、人類は寿命の上限に達しつつある」という内容を表しています。主語の「Humanity」が人類全体を指し、「is hitting」が「到達しつつある」という進行形で、寿命の上限に近づいていることを意味しています。最後の「according to a new study」が情報の出所を明示し、全体の内容を裏付けています。

Advances in medical technology and genetic research—not to mention larger numbers of people making it to age 100—are not translating into marked jumps in lifespan overall, according to researchers who found shrinking longevity increases in countries with the longest-living populations.

Step 1: Full Translation

医療技術と遺伝子研究の進歩—さらに100歳に到達する人々の増加も加えて—は、全体の寿命の大幅な増加にはつながっていないと、長寿国で寿命の伸びが鈍化していることを発見した研究者たちは述べています。

Step 2: Syntax Analysis

  • Advances in medical technology and genetic research (Noun phrase – Subject) – 医療技術と遺伝子研究の進歩
    • Advances (Noun – Plural, Main Subject) – 進歩
    • in medical technology and genetic research (Prepositional phrase – Modifies “Advances”) – 医療技術と遺伝子研究における
      • in (Preposition) – ~における
      • medical technology (Noun phrase) – 医療技術
      • and (Conjunction) – と
      • genetic research (Noun phrase) – 遺伝子研究
  • not to mention larger numbers of people making it to age 100 (Parenthetical phrase – Adds emphasis) – さらに100歳に到達する人々の増加も加えて
    • not to mention (Phrase – Adds additional information/emphasis) – ~も加えて
    • larger numbers of people (Noun phrase) – 多くの人々
      • larger (Adjective) – より多くの
      • numbers (Noun – Plural) – 数
      • of people (Prepositional phrase) – 人々の
    • making it to age 100 (Participle phrase – Modifies “people”) – 100歳に達する
      • making it (Verb phrase – Present participle, indicating achievement) – 到達する
      • to age 100 (Prepositional phrase – Indicates target age) – 100歳に
  • are not translating into (Verb phrase – Predicate) – ~にはつながっていない
    • are (Auxiliary verb – Present tense) – ~である
    • not (Adverb – Negates “translating”) – ~ではない
    • translating (Verb – Present participle) – ~につながる、変換される
    • into marked jumps in lifespan overall (Prepositional phrase – Indicates result) – 全体の寿命の大幅な増加に
      • marked jumps (Noun phrase) – 大幅な増加
        • marked (Adjective) – 顕著な
        • jumps (Noun – Plural) – 増加、伸び
      • in lifespan overall (Prepositional phrase – Modifies “jumps”) – 全体の寿命において
        • in (Preposition) – ~において
        • lifespan (Noun) – 寿命
        • overall (Adverb – Describes “lifespan”) – 全体として
  • according to researchers (Prepositional phrase – Indicates source) – 研究者によると
    • according to (Preposition) – ~によると
    • researchers (Noun – Plural) – 研究者たち
  • who found shrinking longevity increases in countries with the longest-living populations (Relative clause – Modifies “researchers”) – 長寿国で寿命の伸びが鈍化していることを発見した
    • who (Relative pronoun – Refers to “researchers”) – ~する
    • found (Verb – Past tense) – 発見した
    • shrinking longevity increases (Noun phrase – Object of “found”) – 寿命の伸びが鈍化すること
      • shrinking (Verb – Present participle) – 減少する、縮小する
      • longevity (Noun) – 長寿
      • increases (Noun – Plural) – 増加
    • in countries with the longest-living populations (Prepositional phrase – Modifies “longevity increases”) – 長寿国において
      • in (Preposition) – ~において
      • countries (Noun – Plural) – 国々
      • with the longest-living populations (Prepositional phrase – Describes “countries”) – 長寿の人々を持つ

Step 3: Summary and Interpretation

この文は、医療技術と遺伝子研究の進歩、および100歳に到達する人の増加が全体の寿命の大幅な向上にはつながっていないということを示しています。「Advances in medical technology and genetic research」が主語で、「are not translating into marked jumps in lifespan overall」が主要な述語です。また、「according to researchers」という句が研究者を情報源として示し、最後の「who found shrinking longevity increases…」が長寿国で寿命の伸びが鈍化している発見を詳述しています。

“We have to recognize there’s a limit” and perhaps reassess assumptions about when people should retire and how much money they’ll need to live out their lives, said S. Jay Olshansky, a University of Illinois-Chicago researcher who was lead author of the study published by the journal Nature Aging.

Step 1: Full Translation

「私たちは限界があることを認識し、いつ人が引退するべきか、そして人生を過ごすためにどれだけのお金が必要かについての前提を再評価する必要があるかもしれない」と、シカゴ・イリノイ大学の研究者であり、ジャーナル『Nature Aging』に掲載された研究の主任著者であるS・ジェイ・オルシャンスキー氏は述べています。

Step 2: Syntax Analysis

  • “We have to recognize there’s a limit” (Quoted clause – Direct speech) – 「限界があることを認識しなければならない」
    • We (Pronoun – Subject) – 私たち
    • have to (Modal verb – Expresses necessity) – ~しなければならない
    • recognize (Verb – Action) – 認識する
    • there’s a limit (Clause – Object of “recognize”) – 限界がある
      • there’s (Contraction of “there is”) – ~がある
      • a limit (Noun phrase) – 限界
  • and perhaps reassess assumptions (Conjunctive phrase – Expresses additional action) – そして、おそらく前提を再評価する
    • and (Conjunction) – そして
    • perhaps (Adverb – Indicates possibility) – おそらく
    • reassess (Verb – Action) – 再評価する
    • assumptions (Noun – Object of “reassess”) – 前提
  • about when people should retire and how much money they’ll need to live out their lives (Prepositional phrase – Modifies “assumptions”) – つ人が引退するべきか、人生を過ごすためにどれだけのお金が必要かについて
    • about (Preposition) – ~について
    • when people should retire (Clause – Specifies “assumptions”) – つ人が引退するべきか
    • and (Conjunction) – そして
    • how much money they’ll need to live out their lives (Clause – Specifies “assumptions”) – 人生を過ごすためにどれだけのお金が必要か
  • said S. Jay Olshansky (Verb phrase – Reporting verb with subject) – S・ジェイ・オルシャンスキー氏は述べた
    • said (Verb – Reporting) – 述べた
    • S. Jay Olshansky (Proper noun – Subject of “said”) – S・ジェイ・オルシャンスキー氏
  • a University of Illinois-Chicago researcher who was lead author of the study (Noun phrase – Apposition to “S. Jay Olshansky”) – シカゴ・イリノイ大学の研究者であり、その研究の主任著者
    • a (Article) – 一人の
    • University of Illinois-Chicago researcher (Noun phrase) – シカゴ・イリノイ大学の研究者
    • who was lead author of the study (Relative clause – Modifies “researcher”) – その研究の主任著者
  • published by the journal Nature Aging (Past participial phrase – Modifies “study”) – 『Nature Aging』ジャーナルに掲載された
    • published by (Verb – Passive) – ~により発表された
    • the journal Nature Aging (Noun phrase – Indicates the publisher) – ジャーナル『Nature Aging』

Step 3: Summary and Interpretation

この文では、シカゴ・イリノイ大学のS・ジェイ・オルシャンスキー氏が「限界があることを認識する必要がある」と述べ、引退時期や生活に必要な資金に関する前提を再評価する可能性について示唆しています。彼は『Nature Aging』に掲載された研究の主任著者です。

“We are reaching a plateau” in life expectancy, he agreed. It’s always possible some breakthrough could push survival to greater heights, “but we don’t have that now,” said Mark Hayward, a University of Texas researcher.

Life expectancy is one of the world’s most important health measures, but it is also imperfect: It is a snapshot estimate that cannot account for deadly pandemics, miracle cures, or other unforeseen developments that might kill or save millions of people.

Step 1: Full Translation

「私たちは寿命において停滞に達しつつある」と彼も同意した。ある突破口が寿命をさらに延ばす可能性は常にあるが、「現時点ではそうしたものはない」と、テキサス大学の研究者であるマーク・ヘイワード氏は述べている。
寿命は世界で最も重要な健康指標の一つだが、不完全でもある。それは致命的なパンデミックや奇跡的な治療法、あるいは予期せぬ出来事が何百万人もの人々を救ったり奪ったりすることを考慮できない、一瞬の推定値にすぎないからである。

Step 2: Syntax Analysis

  • “We are reaching a plateau” in life expectancy, he agreed. (Quoted clause with reporting clause – Direct speech)
    • We (Pronoun – Subject) – 私たち
    • are reaching (Verb phrase – Present continuous) – 到達しつつある
    • a plateau (Noun – Object of “reaching”) – 停滞、限界点
    • in life expectancy (Prepositional phrase – Modifies “plateau”) – 平均寿命において
    • he agreed (Reporting clause – Indicates agreement) – 彼も同意した
  • It’s always possible (Clause – Main clause indicating potential) – 常に可能性はある
    • It’s (Contraction of “it is”) – ~である
    • always (Adverb – Emphasizes frequency) – 常に
    • possible (Adjective – Predicate complement) – 可能
  • some breakthrough could push survival to greater heights (Clause – Describes potential event) – る突破口が寿命をさらに延ばすことができる
    • some breakthrough (Noun phrase – Subject) – る突破口
    • could (Modal verb – Indicates potential) – ~できる
    • push (Verb – Action) – 押し上げる、延ばす
    • survival (Noun – Object of “push”) – 生存
    • to greater heights (Prepositional phrase – Indicates goal) – より高い水準に
  • “but we don’t have that now,” (Quoted clause – Direct speech with negation) – 「しかし現時点ではそうしたものはない」
    • but (Conjunction – Indicates contrast) – しかし
    • we (Pronoun – Subject) – 私たち
    • don’t have (Verb phrase – Present negative) – 持っていない
    • that (Pronoun – Refers to “breakthrough”) – それ
    • now (Adverb – Indicates time) – 現在
  • said Mark Hayward, a University of Texas researcher. (Reporting clause with attribution) – テキサス大学の研究者であるマーク・ヘイワード氏は述べている
    • said (Verb – Reporting) – 述べている
    • Mark Hayward (Proper noun – Subject of “said”) – マーク・ヘイワード氏
    • a University of Texas researcher (Noun phrase – Apposition, describes “Mark Hayward”) – テキサス大学の研究者
  • Life expectancy is one of the world’s most important health measures (Main clause – Defines life expectancy) – 平均寿命は世界で最も重要な健康指標の一つである
    • Life expectancy (Noun phrase – Subject) – 平均寿命
    • is (Verb – Linking) – である
    • one of the world’s most important health measures (Noun phrase – Predicate complement) – 世界で最も重要な健康指標の一つ
  • but it is also imperfect (Conjunctive clause – Indicates contrast) – しかし、それはまた不完全でもある
    • but (Conjunction – Indicates contrast) – しかし
    • it (Pronoun – Refers to “life expectancy”) – それ
    • is (Verb – Linking) – である
    • also imperfect (Adjective phrase – Predicate complement) – また不完全でもある
  • It is a snapshot estimate (Clause – Describes life expectancy as a quick estimate) – それは一瞬の推定値である
    • It (Pronoun – Refers to “life expectancy”) – それ
    • is (Verb – Linking) – ~である
    • a snapshot estimate (Noun phrase – Predicate complement) – 一瞬の推定値
  • that cannot account for deadly pandemics, miracle cures, or other unforeseen developments (Relative clause – Modifies “snapshot estimate”) – 致命的なパンデミックや奇跡的な治療法、その他の予期せぬ出来事を考慮に入れることができない
    • that (Relative pronoun – Refers to “snapshot estimate”) – ~する
    • cannot account for (Verb phrase – Negative, Indicates limitations) – 考慮できない
    • deadly pandemics, miracle cures, or other unforeseen developments (Noun phrase – Objects of “cannot account for”) – 致命的なパンデミック、奇跡的な治療法、その他の予期せぬ出来事
  • that might kill or save millions of people (Relative clause – Modifies “developments”) – 何百万人もの人々を救ったり奪ったりする可能性のある
    • that (Relative pronoun – Refers to “developments”) – ~する
    • might (Modal verb – Indicates possibility) – ~かもしれない
    • kill or save (Verb phrase – Indicates potential actions) – 救う、または奪う
    • millions of people (Noun phrase – Object of “kill or save”) – 何百万人もの人々

Step 3: Summary and Interpretation

この文では、マーク・ヘイワード氏が「寿命が停滞に達しつつある」と述べ、現時点で寿命を大きく延ばすような進展がないことを説明しています。また、寿命は重要な健康指標であるものの、予測不能なパンデミックや治療法によって何百万人もの命が救われたり奪われたりすることを考慮できないため、必ずしも完全な指標ではないと補足しています。

In the new research, Olshansky and his research partners tracked life expectancy estimates for the years 1990 to 2019, drawn from a database administered by the Max Planck Institute for Demographic Research. The researchers focused on eight of the places in the world where people live the longest—Australia, France, Hong Kong, Italy, Japan, South Korea, Spain, and Switzerland.

Step 1: Full Translation

新し研究で、オルシャンスキー氏と彼の研究仲間は、マックス・プランク人口動態研究所が管理するデータベースから取得した1990年から2019年までの寿命推定値を追跡しました。研究者たちは、オーストラリア、フランス、香港、イタリア、日本、韓国、スペイン、スイスといった、世界で最も長寿の地域に焦点を当てました。

Step 2: Syntax Analysis

  • In the new research (Prepositional phrase – Indicates context) – 新し研究で
    • In (Preposition) – ~で
    • the new research (Noun phrase) – 新し研究
  • Olshansky and his research partners (Noun phrase – Subject) – オルシャンスキー氏と彼の研究仲間
    • Olshansky (Proper noun – Part of subject) – オルシャンスキー氏
    • and (Conjunction) – と
    • his research partners (Noun phrase – Part of subject) – 彼の研究仲間
  • tracked life expectancy estimates (Verb phrase – Predicate) – 寿命推定値を追跡した
    • tracked (Verb – Action) – 追跡した
    • life expectancy estimates (Noun phrase – Object of “tracked”) – 寿命推定値
  • for the years 1990 to 2019 (Prepositional phrase – Modifies “tracked”) – 1990年から2019年まで
    • for (Preposition) – ~の
    • the years 1990 to 2019 (Noun phrase) – 1990年から2019年まで
  • drawn from a database administered by the Max Planck Institute for Demographic Research (Past participial phrase – Describes “life expectancy estimates”) – マックス・プランク人口動態研究所が管理するデータベースから取得された
    • drawn from (Verb phrase – Passive) – ~から取得された
    • a database (Noun – Object of “drawn”) – データベース
    • administered by the Max Planck Institute for Demographic Research (Past participial phrase – Modifies “database”) – マックス・プランク人口動態研究所が管理する
  • The researchers focused on eight of the places in the world where people live the longest (Main clause) – 研究者たちは、世界で最も長寿の地域の8か所に焦点を当てた
    • The researchers (Noun phrase – Subject) – 研究者たち
    • focused on (Verb – Action) – ~に焦点を当てた
    • eight of the places in the world where people live the longest (Noun phrase – Object of “focused on”) – 世界で最も長寿の地域の8か所
      • eight of the places (Noun phrase) – 8か所
      • in the world (Prepositional phrase – Modifies “places”) – 世界で
      • where people live the longest (Relative clause – Modifies “places”) – 人々が最も長生きする
  • Australia, France, Hong Kong, Italy, Japan, South Korea, Spain, and Switzerland (Noun phrase – Appositive, provides specifics for “eight of the places”) – オーストラリア、フランス、香港、イタリア、日本、韓国、スペイン、スイス
    • Australia, France, Hong Kong, Italy, Japan, South Korea, Spain, and Switzerland – 具体的な8か国のリスト

Step 3: Summary and Interpretation

この文では、オルシャンスキー氏と研究チームが、マックス・プランク人口動態研究所のデータベースから取得した1990年から2019年の寿命推定値を追跡し、世界で最も長寿の8つの地域(オーストラリア、フランス、香港、イタリア、日本、韓国、スペイン、スイス)に焦点を当てたと述べています。

The study suggests that there’s a limit to how long most people live, and we’ve about hit it, Olshansky said. “We’re squeezing less and less life out of these life-extending technologies. And the reason is, aging gets in the way,” he said.

Step 1: Full Translation

オルシャンスキー氏は、「ほとんどの人が生きる長さには限界があり、私たちはその限界にほぼ達している」と述べています。「私たちはこうした寿命延長技術からますます少ない寿命しか引き出せなくなっています。その理由は、老化がそれを妨げているからです」と彼は言います。

Step 2: Syntax Analysis

  • The study suggests (Main clause – Introduces finding) – この研究は示唆している
    • The study (Noun phrase – Subject) – この研究
    • suggests (Verb – Reporting verb) – 示唆している
  • that there’s a limit to how long most people live (Noun clause – Object of “suggests”) – ほとんどの人が生きる長さには限界がある
    • that (Conjunction – Introduces noun clause) – ~ということ
    • there’s a limit (Clause – Main clause within noun clause) – 限界がある
      • there’s (Contraction of “there is”) – ~がある
      • a limit (Noun phrase – Subject complement) – 限界
    • to how long most people live (Prepositional phrase – Specifies “limit”) – ほとんどの人が生きる長さに
      • to (Preposition) – ~に対する
      • how long most people live (Clause – Describes the extent or measure) – ほとんどの人がどれだけ長く生きるか
  • and we’ve about hit it (Conjunctive clause – Adds related conclusion) – そして私たちはその限界にほぼ達している
    • and (Conjunction) – そして
    • we’ve about hit it (Clause – Main clause within conjunction) – 私たちはほぼ達している
      • we’ve (Contraction of “we have”) – 私たちは
      • about (Adverb – Indicates approximation) – ほぼ
      • hit (Verb – Action) – 到達する
      • it (Pronoun – Refers to “limit”) – それ
  • “We’re squeezing less and less life out of these life-extending technologies. (Quoted clause – Direct speech) – 「私たちはこうした寿命延長技術からますます少ない寿命しか引き出せなくなっています。」
    • We’re squeezing (Verb phrase – Present continuous) – 引き出している
    • less and less life (Noun phrase – Object of “squeezing”) – ますます少ない寿命
    • out of these life-extending technologies (Prepositional phrase – Indicates source) – こうした寿命延長技術から
  • And the reason is, aging gets in the way,” he said. (Quoted clause – Adds explanation) – 「その理由は、老化がそれを妨げているからです」と彼は言います。
    • And (Conjunction) – そして
    • the reason is (Clause – Introduces explanation) – 理由は
    • aging gets in the way (Clause – Explanation) – 老化が妨げる
      • aging (Noun – Subject) – 老化
      • gets in the way (Verb phrase – Predicate) – 妨げる、邪魔になる
    • he said (Reporting phrase – Attribution) – 彼は言います
      • he (Pronoun – Subject) – 彼
      • said (Verb – Reporting verb) – 言います

Step 3: Summary and Interpretation

この文は、オルシャンスキー氏が「寿命には限界があり、私たちはその限界にほぼ達している」と述べた内容を伝えています。彼は「寿命延長技術による効果が薄れている理由は、老化がその延長を妨げているからだ」と補足しており、寿命における制約として老化の影響を強調しています。

It may seem common to hear of a person living to 100. In 2019, a little over 2% of Americans made it to 100, compared with about 5% in Japan and 9% in Hong Kong, Olshansky said.

Step 1: Full Translation

100歳まで生きる人の話を聞くことは一般的に思えるかもしれません。2019年には、100歳に到達したアメリカ人はわずか2%強で、日本では約5%、香港では約9%であったとオルシャンスキー氏は述べています。

Step 2: Syntax Analysis

  • It may seem common (Main clause – Introduces a general observation) – 一般的に思えるかもしれません
    • It (Pronoun – Subject) – それは
    • may (Modal verb – Indicates possibility) – かもしれない
    • seem (Verb – Stative) – 思える
    • common (Adjective – Predicate complement) – 一般的な
  • to hear of a person living to 100 (Infinitive phrase – Indicates what seems common) – 100歳まで生きる人の話を聞くこと
    • to hear (Verb – Infinitive, describes the action) – 聞くこと
    • of a person living to 100 (Prepositional phrase – Specifies the subject of “hear”) – 100歳まで生きる人の話
      • of (Preposition) – ~の
      • a person (Noun phrase – Object of “of”) – 人
      • living to 100 (Participle phrase – Describes “person”) – 100歳まで生きる
  • In 2019, a little over 2% of Americans made it to 100 (Main clause – Provides specific data) – 2019年には、アメリカ人のわずか2%強が100歳に到達しました
    • In 2019 (Prepositional phrase – Indicates time) – 2019年に
    • a little over 2% of Americans (Noun phrase – Subject) – アメリカ人のわずか2%強
    • made it to 100 (Verb phrase – Predicate) – 100歳に到達した
      • made it (Phrasal verb – Indicates achievement) – 到達した
      • to 100 (Prepositional phrase – Specifies the age) – 100歳に
  • compared with about 5% in Japan and 9% in Hong Kong (Prepositional phrase – Indicates comparison) – 日本では約5%、香港では約9%と比較して
    • compared with (Preposition – Indicates comparison) – ~と比較して
    • about 5% in Japan and 9% in Hong Kong (Noun phrase – Objects of “compared with”) – 日本では約5%、香港では約9%
  • Olshansky said (Reporting clause – Indicates source) – オルシャンスキー氏は述べています
    • Olshansky (Proper noun – Subject of “said”) – オルシャンスキー氏
    • said (Verb – Reporting) – 述べています

Step 3: Summary and Interpretation

この文は、100歳まで生きる人について聞くことが一般的に感じられるかもしれないが、実際には2019年のデータではアメリカ人の100歳到達率はわずか2%強であり、日本では約5%、香港では約9%とオルシャンスキー氏が説明しています。

It’s likely that the ranks of centenarians will grow in the decades ahead, experts say, but that’s because of population growth. The percentage of people hitting 100 will remain limited, likely with fewer than 15% of women and 5% of men making it that long in most countries, Olshansky said.

Step 1: Full Translation

専門家によると、今後数十年で100歳以上の人々の数は増える可能性が高いが、それは人口増加によるものであるとされています。オルシャンスキー氏は、100歳に到達する人々の割合は依然として限られており、大半の国では女性は15%未満、男性は5%未満にとどまると述べています。

Step 2: Syntax Analysis

  • It’s likely (Main clause – Introduces probability) – 可能性が高い
    • It’s (Contraction of “it is”) – それは
    • likely (Adjective – Indicates probability) – 可能性が高い
  • that the ranks of centenarians will grow in the decades ahead (Noun clause – Object of “likely”) – 今後数十年で100歳以上の人々の数は増える
    • that (Conjunction – Introduces noun clause) – ~ということ
    • the ranks of centenarians (Noun phrase – Subject of “will grow”) – 100歳以上の人々の数
    • will grow (Verb phrase – Future tense) – 増える
    • in the decades ahead (Prepositional phrase – Indicates time frame) – 今後数十年で
  • experts say (Reporting clause – Attribution) – 専門家は述べている
    • experts (Noun – Subject) – 専門家
    • say (Verb – Reporting verb) – 述べる
  • but that’s because of population growth (Conjunctive clause – Provides reason) – しかしそれは人口増加によるもの
    • but (Conjunction – Indicates contrast) – しかし
    • that’s (Contraction of “that is”) – それは
    • because of population growth (Prepositional phrase – Indicates reason) – 人口増加によるもの
  • The percentage of people hitting 100 will remain limited (Main clause – States limitation) – 100歳に達する人々の割合は限られたままである
    • The percentage of people hitting 100 (Noun phrase – Subject) – 100歳に達する人々の割合
    • will remain limited (Verb phrase – Future tense) – 限られたままである
      • will remain (Verb – Future tense) – 維持する
      • limited (Adjective – Describes “remain”) – 限られた
  • likely with fewer than 15% of women and 5% of men making it that long in most countries (Adverbial phrase – Specifies limitation) – 大半の国では、女性は15%未満、男性は5%未満にとどまると考えられる
    • likely (Adverb – Indicates probability) – 可能性が高い
    • with fewer than 15% of women and 5% of men (Prepositional phrase – Specifies population group) – 女性は15%未満、男性は5%未満
    • making it that long (Participle phrase – Indicates achieving age 100) – その年齢に達する
    • in most countries (Prepositional phrase – Specifies location) – 大半の国で
  • Olshansky said (Reporting clause – Attribution) – オルシャンスキー氏は述べています
    • Olshansky (Proper noun – Subject of “said”) – オルシャンスキー氏
    • said (Verb – Reporting verb) – 述べています

Step 3: Summary and Interpretation

この文では、今後数十年で100歳以上の人々が増える可能性が高いが、それは主に人口増加によるものであり、100歳に到達する人の割合は大半の国で依然として限られ、女性は15%未満、男性は5%未満にとどまるとオルシャンスキー氏が述べています。

This article was provided by The Associated Press.

Viewpoint Discussion

Enjoy a discussion with your tutor.

Discussion A

  • Life expectancy is an important but imperfect health measure that doesn’t account for factors like pandemics or medical breakthroughs. How accurate do you think life expectancy predictions are? Do you believe they are reliable? Why or why not? Discuss.
  • How do you think technology has impacted life expectancy so far? Do you believe that future technologies will allow people to live significantly longer? Why or why not? Discuss.

Discussion B

  • Do you think more people living to 100 is a good thing for society? Why or why not? How do you think society would change if more people lived past 100? Discuss.
  • Are centenarians common in your country? What lifestyle changes can people make to increase their quality of life as they age? Discuss.

Category: Health